translation

When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions…

INSTALLATION
npx skills add https://github.com/kostja94/marketing-skills --skill translation
Run in your project or agent environment. Adjust flags if your CLI version differs.

SKILL.md

$27

Identify:

  • Content type: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
  • Target language(s): Priority locales
  • Existing assets: Glossary, style guide, translation memory (TM)

1. Translation Workflow

Brief → Translate → Review

Phase

Purpose

Output

Brief

Context, audience, tone, glossary reference, style guide

Translator brief document

Translate

First pass; use glossary + TM when available

Draft translation

Review

Native speaker review; consistency, brand voice, SEO

Final translation

Translator Brief

Include in every project:

  • Context: What the content is for (landing page, product UI, blog)
  • Audience: Target market, user persona
  • Tone: Formal, casual, technical
  • Glossary: Link or attach; mandatory terms
  • Style guide: Reference or key rules
  • Constraints: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally

Content-Type Workflow

Content Type

Approach

Notes

Product UI

Glossary-critical; short strings; consistency

Use TM; avoid machine translation

Marketing copy

Brand voice; cultural adaptation

Human translation; see terminology

Blog / Article

SEO; natural keyword placement

Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists

Landing page

Conversion-focused; CTA clarity

Human; test localized CTAs

Technical docs

Precision; glossary

TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume

2. Glossary & Terminology

Glossary Purpose

  • Consistency: Same term translated the same way across all content
  • Brand: Product names, feature names, approved phrasing
  • Compliance: Safety, legal, regulated terms
  • Cost: Reduces rework; accelerates review

Glossary Structure

Field

Purpose

Source term

Original (e.g., English)

Target term

Approved translation

Context

Where it appears; usage note

Do not translate

Brand names, product names (when applicable)

Market-Specific Terminology

Term

English

Chinese

Notes

Generative AI

Generative AI, GenAI

AIGC (人工智能生成内容)

Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English

Influencer

Influencer

KOL (关键意见领袖)

"KOL" common in Chinese marketing

User

User

用户

Context-dependent

Dashboard

Dashboard

控制台, 仪表盘

Choose one; document in glossary

Principle: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See keyword-research for multi-language keyword research.

3. Style Guide (Translation)

Elements to Define

Element

Purpose

Voice

Brand personality; formal vs casual

Tone

Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive)

Register

Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish

Punctuation

Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French)

Formatting

Dates, numbers, units; locale-specific

Forbidden

Terms or phrases to avoid

Per-Language Considerations

  • Chinese: Simplified vs Traditional; measure word usage
  • German: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
  • Japanese: Honorifics; keigo for formal contexts
  • Arabic: RTL; formal vs dialect

4. Human vs Machine Translation

When to Use Human Translation

Scenario

Reason

Product UI

Terminology, UX clarity, brand

Marketing copy

Persuasion, cultural nuance, CTAs

Landing pages

Conversion; tested copy

Legal, compliance

Accuracy, liability

Brand-critical

Taglines, campaign copy

When Machine Translation (MT) May Be Acceptable

Scenario

Condition

High-volume, low-stakes

Internal docs, user-generated content

Draft / triage

MT + human post-edit (MTPE)

Real-time

Chat, support; with disclaimer

Avoid

  • Raw MT for product/marketing: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
  • MT without post-edit for customer-facing content
  • Translating keyword lists instead of re-researching in target language

5. Translation Memory (TM) & TMS

Translation Memory

  • What: Stores approved source↔target sentence pairs
  • Benefit: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
  • Best practice: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary

Translation Management System (TMS)

  • Use for: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
  • When: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration

6. Quality & SEO

Quality Checklist

  • Glossary terms used correctly
  • Style guide followed
  • No untranslated strings
  • Numbers, dates, units localized
  • Character limits respected (UI)
  • Native speaker review completed

SEO for Translated Content

  • Keywords: Re-research in target language; don't translate from source
  • Metadata: Title, description translated; see title-tag, meta-description
  • Hreflang: Technical implementation in localization-strategy; translation produces the content
  • Thin content: Avoid publishing many low-quality translated pages at once; can trigger penalties. See localization-strategy Multilingual Risks.

7. Integration with Localization

Topic

Skill

i18n implementation

localization-strategy

URL structure, hreflang

localization-strategy

Translation workflow, glossary, style

This skill (translation)

Keyword research by market

keyword-research; localization-strategy

When adding a new locale: create glossary, style guide, then translate. See localization-strategy for technical checklist (hreflang, sitemap, metadata).

Output Format

  • Translator brief (context, audience, glossary, style)
  • Glossary additions or updates
  • Style guide notes for target language
  • Human vs MT recommendation
  • Quality checklist

Related Skills

Strategy & Technical

  • localization-strategy: i18n, hreflang, URL structure, pricing by market; translation produces content for localized pages
  • content-strategy: Multilingual content planning; avoid thin translations
  • content-marketing: Content types and formats; translation as one channel adaptation

SEO & Content

  • keyword-research: Multi-language keyword research; don't translate keyword lists
  • page-metadata: Hreflang implementation
  • title-tag, meta-description: Translate metadata per locale
  • copywriting: Source copy to translate; brand voice
  • image-optimization: Localize image filenames for translated pages

Pages

  • article-page-generator: Article structure; translate with SEO in mind
  • landing-page-generator: Landing page copy; human translation for conversion
BrowserAct

Let your agent run on any real-world website

Bypass CAPTCHA & anti-bot for free. Start local, scale to cloud.

Explore BrowserAct Skills →

Stop writing automation&scrapers

Install the CLI. Run your first Skill in 30 seconds. Scale when you're ready.

Start free
free · no credit card